– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – vestigia
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –νων παρ᾿ ὑμεῖν
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν κ̣ρ̣ατεραῖς μὲν οὕτω τὴν ἀεὶ
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ πλείστην ποιησάμενον πρό–
5[νοιαν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐ]νγ<ρ>αφεῖ δὴ τῶν καρπῶν ὑπάρχειν
6– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –μα κείμενον οὔτε αὐτοί ποτε ἐπαύσα–
7[σθε – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] σπουδῆς οὔτε διημάρτετε πώποτε τῆς
8[– – – – – – – – – – – – – – – ὑπὸ τῶν πρὸ ἡμῶν] αὐτοκρατόρων χάριτος καὶ ἀμοιβῆς
9[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πρότ]ε̣ρον ἔτος τοῦ σείτου συντελείας καὶ ἰσ–
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ τὴν γῆν μόνοις ὑμεῖν ἐῶμεν καὶ
11– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν ἡμῶν ἀνηλώσατε τοσοῦτον διὰ τοῦ
12[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κ]α̣ὶ τοῦ λοιποῦ δὲ σεῖτον ὡς ἡμᾶς οὐ πέμψετε
13– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι καιρὸς ἐπείγων καταλάβῃ καί ποτε [. .]
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι ὁπόσον συντελεῖν μὴ γὰρ ἐπ᾿ ἄλλῳ τε
15– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –μπειν ἀλλὰ παρ᾿ ἡμῶν αὐτῶν μανθα–
16[ν– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ων καὶ ἐντειμοτέρα γένοιτ᾿ ἂν ἡ συντέ–
17[λεια – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ων δεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς γραμμάτων
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –θοτα σεῖτον καὶ τῆς Λιβύης πλη–
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –φας καὶ τῶν ἄλλων τῶν σειτοφό–
20[ρων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]μενον· ταῦτα μὲν οὖν ὑμεῖν ὠρίσθω
21– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ς ἐκελεύσαμεν ὑμᾶς ἀποστεῖλαι
22[–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὴν πρόσ]οδον τὴν ἡμετέραν λείψανον σωζο–
23– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –θήσεται καὶ γὰρ ἂν ἔνδοξον εἴη ΜΑ–
24– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παρασκευὴ φανείη μὲν χρωμέ–
25[νη– – – – – – – – – – – – –. ἐπρέσβευον· – – – Θρασ]υ̣λέων, Κερένιος Μακεδών, Ἰού–
26[λιος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ο]ἷς τὸ ἐφόδιον δοθήτω εἰ μὴ προῖ–
27[κα πρεσβεύσειν ὑπέσχηνται· vacat εὐτυχεῖτε.] vacat 0,03
28[ἐγράφη καὶ ἐτέθη πολιταρχοῦντος – – – – – – –] Στράτωνος τὸ ∙ βʹ ∙ ἔτους ηκσʹ Σε[β(αστοῦ)].
vacat 0,09
- - -
1- - -
2- - - bei euch
3- - - durch gewaltige - - - daher die stets
4- - - auch die meiste Fürsorge gezeigt
5- - - dem Registrator, dass von den Früchten zur Verfügung stehen
6- - - noch ihr selbst jemals aufgehört habt
7- - - des Eifers noch jemals verwirkt habt die
8- - - Gunst der Kaiser vor uns und Belohnung
9- - - das Jahr vorher von der Steuerabgabe an Getreide und
10- - - wir das Land einzig euch zugestanden haben und
11- - - von euch aufgewendet habt so viel wegen der
12- - - und von dem übrigen (Land?) schickt das Getreide nicht zu uns,
13- - - die drückende augenblickliche Lage sich (eurer nicht) bemächtige und - - -
14- - -soviel an Steuern zu zahlen, nicht für anderes und
15- - - sondern von uns selbst
16- - - und angemessener werde die Steuer
17- - - es nötig ist, an uns brieflich
18- - - Getreide auch aus Libyen aufzufüllen
19- - - und von den anderen Getreideproduzenten
20- - - Dies nun sei von euch festgestellt
21- - - haben wir befohlen, dass ihr entsendet
22- - - unsere Einkünfte, das Fehlende - - -
23- - - gesetzt werde und (wieder) glänzend werde
24- - - die Beschaffungsmittel in öffentlicher Weise verwendet werden
25- - -. Gesandte waren: - - - Thrasyleon, Cerenius Makedon, Iou-
26lius - - -, - - -, - - -, denen Reisegelde gegeben werde, wenn sie nicht um-
27sonst zu reisen versprochen haben. Lebt wohl!
28Aufgezeichnet und ausgehängt unter dem zum 2. Mal amtierenden Politarchen - - - Straton. Im Jahre 228 der kaiserlichen (= aktischen Ära).
vacat 0,09
Konkordanz
SEG
- SEG LVI 708 bis B